Eirouvine
Daf 46a
כָּל שֶׁכֵּן דְּהָווּ לְהוּ נוֹלָד, דַּאֲסִירִי!
Traduction
The Gemara raises a difficulty: If the water was previously not in its current state, all the more so should it be considered as something that came into being [nolad] on the Festival, and consequently it is prohibited to carry it. Something that came into being or assumed its present form on Shabbat or Festivals is considered set-aside [muktze] and may not be handled on Shabbat or Festivals.
Rachi non traduit
כל שכן דהוו להו נולד ואסירי. אפילו לטלטלן במקומן:
Tossefoth non traduit
כל שכן דהוי ליה נולד ואסיר. ואע''ג דמשקין בפירי נמי אמרינן בפסחים (דף לג:) דמבלע בליעי אפ''ה לא מתסרי משום נולד אי לא גזרינן שמא יסחוט דמים בעבים בליעי טפי ואינה ניכרין כמו משקין בפירי ואפילו לא היו ניכרין משקין בפירי כלל לא חשיבי נולד כיון דמעיקרא נמי הוי אוכל אוכלא דאיפרת הוא וא''ת ולימא הא רבי שמעון היא דלית ליה מוקצה ולית ליה נולד כדאיתא בריש ביצה (דף ב.) וי''ל דבנולד כה''ג דדבר חדש שלא בא לעולם כל עיקר מודה רבי שמעון וכן באפר כירה שהוסק ביום טוב נראה דמודה ר''ש דאסור לכסות בו אא''כ ראוי לצלות בו ביצה כדאמר בפרק קמא דביצה (דף ח.):
אֶלָּא: מַיָּא בְּעָבִים מֵינָד נָיְידִי. הַשְׁתָּא דְּאָתֵית לְהָכִי, אוֹקְיָינוֹס נָמֵי לָא לִיקְשׁוֹ לָךְ, מַיָּא בְּאוֹקְיָינוֹס נָמֵי מֵינָד נָיְידִי, וְתַנְיָא: נְהָרוֹת הַמּוֹשְׁכִין וּמַעְיָינוֹת הַנּוֹבְעִין הֲרֵי הֵן כְּרַגְלֵי כָּל אָדָם.
Traduction
Rather, we should say: The water in clouds is in constant motion and therefore does not acquire residence there. The Gemara comments: Now that you have arrived at this answer, the ocean should also not be difficult for you, as the water in the ocean is also in constant motion. And it was taught in a baraita: Flowing rivers and streaming springs are like the feet of all people, as their waters do not acquire residence in any particular place. The same law also applies to clouds and seas.
Rachi non traduit
הרי הן כרגלי כל אדם. כיון דניידי לא קנו שביתה ואפילו הן של יחיד אינן כרגליו:
אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידֵּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי זֵירָא לְרַבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי: בְּפֵירוּשׁ שְׁמִיעַ לָךְ אוֹ מִכְּלָלָא שְׁמִיעַ לָךְ? אֲמַר לֵיהּ: בְּפֵירוּשׁ שְׁמִיעַ לִי.
Traduction
Rabbi Ya’akov bar Idi said that Rabbi Yehoshua ben Levi said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Nuri, that one who was asleep at the beginning of Shabbat may travel two thousand cubits in every direction. Rabbi Zeira said to Rabbi Ya’akov bar Idi: Did you hear this halakha explicitly from Rabbi Yehoshua ben Levi, or did you understand it by inference from some other ruling that he issued? Rabbi Ya’akov bar Idi said to him: I heard it explicitly from him.
Rachi non traduit
בפירוש שמיע לך. מרבי יהושע בן לוי:
או מכללא. דשמיע לך מיניה מילתא אחריתי ודייקת מינה דכר' יוחנן בן נורי סבירא ליה:
מַאי כְּלָלָא? דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: הֲלָכָה כְּדִבְרֵי הַמֵּיקֵל בְּעֵירוּב.
Traduction
The Gemara asks: From what other teaching could this ruling be inferred? The Gemara explains: From that which Rabbi Yehoshua ben Levi said: The halakha is in accordance with the lenient opinion with regard to an eiruv.
Rachi non traduit
ומאי כללא. מאיזה כלל הוה ס''ד מעיקרא דשמעת ליה לר' יהושע בן לוי דנימא מילתא דנידוק לה מינה:
בעירוב. בכל משפטיו ותחומין מהלכות עירובין הן:
וְתַרְתֵּי לְמָה לִי?!
Traduction
The Gemara asks: Why do I need both? Why was it necessary for Rabbi Yehoshua ben Levi to state both the general ruling that the halakha is in accordance with the lenient opinion with regard to an eiruv, and also the specific ruling that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Nuri on this issue?
אָמַר רַבִּי זֵירָא: צְרִיכִי, דְּאִי אַשְׁמְעִינַן הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, הֲוָה אָמֵינָא בֵּין לְקוּלָּא וּבֵין לְחוּמְרָא, קָא מַשְׁמַע לַן הֲלָכָה כְּדִבְרֵי הַמֵּיקֵל בְּעֵירוּב.
Traduction
Rabbi Zeira said: Both rulings were necessary, as had he informed us only that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Nuri, I would have said that the halakha is in accordance with him whether this is a leniency, i.e., that a sleeping person acquires residence and may walk two thousand cubits in every direction, or whether it is a stringency, i.e., that ownerless utensils acquire residence and can be carried only two thousand cubits from that place. Consequently, he teaches us that the halakha is in accordance with the lenient opinion with regard to an eiruv, so that we rule in accordance with Rabbi Yoḥanan ben Nuri only when it entails a leniency.
Rachi non traduit
בין לקולא. כגון אדם ישן דאי לא קנה שביתה לא נפיק מד' אמות:
לחומרא. כגון כלי הפקר אי אמרת קונין שביתה אסור להוליכן למקום שעירב זה המוצאן אלא אלפים הוא דאית להו לכל רוח:
קמ''ל כדברי המיקל. באדם הוא דהלכתא כוותיה דכיון דניעור קנה ישן נמי קנה אבל בכלים לית הלכתא כוותיה:
Tossefoth non traduit
נהרות המושכין. פ''ה אפי' הן של יחיד ונראה שדקדק דאי הוה של רבים דווקא מאי איריא נהרות אפי' מים מכונסים נמי אמרי' לעיל כרגלי הממלא והיינו כרגלי כל אדם דהכא כדפרישי' לעיל דהכל אחד וכן מוכח בפרק בתרא דביצה (דף לט.) דבשל יחיד מיירי דפריך מהך דהכא אמתני' דהתם דקתני בור של יחיד כרגלי היחיד ומיהו שם לא פירש רש''י כרגלי הממלא וכרגלי כל אדם בענין אחד ור''ת מפרש אפילו מיירי בשל רבים מדקדק שפיר דדווקא משום דניידי לא קנו שביתה אבל מכונסים דקנו שביתה יש להם אלפים אמה לכל רוח כרבי יוחנן בן נורי:
הוה אמינא בין לקולא בין לחומרא. הוה ליה למימר דאיצטריך הלכה כדברי המיקל לפסוק הלכה בכל מקומות אלא דניחא ליה למימר דאפילו להך מילתא גופה איצטריך:
קמ''ל הלכה כדברי המיקל בעירוב. דלענין אדם הלכה כרבי יוחנן בן נורי דקני שביתה ולענין כלים הלכה כרבנן דלא קנו שביתה והרי הן כרגלי כל אדם ולא הוי תרי קולי דסתרי אהדדי דקיימא לן כרבנן דאמרי אין חפצי הפקר קונין שביתה וישן היינו טעמא הואיל וניעור קני ישן נמי קני כדפ''ה ואפילו אם לא היה משמעינן רבי יהושע בן לוי אלא הלכה כדברי המיקל בעירוב לחוד הוה משמע מדבריו דהלכתא כדברי שניהם להקל:
וְלֵימָא ''הֲלָכָה כְּדִבְרֵי הַמֵּיקֵל בְּעֵירוּב''. הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי לְמָה לִי?
Traduction
The Gemara asks: Let him state only that the halakha is in accordance with the lenient opinion with regard to an eiruv. Why do I need the statement that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Nuri?
אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הָנֵי מִילֵּי יָחִיד בִּמְקוֹם יָחִיד וְרַבִּים בִּמְקוֹם רַבִּים, אֲבָל יָחִיד בִּמְקוֹם רַבִּים — אֵימָא לָא.
Traduction
The Gemara answers: This ruling was necessary as well, for had he informed us only that the halakha is in accordance with the lenient opinion with regard to an eiruv, it might have entered your mind to say that this statement applies only to disputes in which a single authority disagrees with another single authority, or several authorities disagree with several other authorities. But when a single authority maintains a lenient opinion against several authorities who maintain a more stringent position, you might have said that we do not rule in his favor. Hence, it was necessary to state that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Nuri although he disputes the Rabbis.
Rachi non traduit
אבל יחיד במקום רבים. כגון ר' יוחנן בן נורי דפליגי רבנן עליה אימא לית הלכתא כוותיה:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְאַבָּיֵי: מִכְּדֵי עֵירוּבִין דְּרַבָּנַן, מָה לִי יָחִיד בִּמְקוֹם יָחִיד, וּמָה לִי יָחִיד בִּמְקוֹם רַבִּים!
Traduction
Rava said to Abaye: Now, since the laws of eiruvin are rabbinic in origin, what reason is there for me to differentiate between a disagreement of a single authority with a single authority and a disagreement of a single authority with several authorities?
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא: וּבִדְרַבָּנַן לָא שָׁנֵי לַן בֵּין יָחִיד בִּמְקוֹם יָחִיד לְיָחִיד בִּמְקוֹם רַבִּים!
Traduction
Rav Pappa said to Rava: Is there no difference with regard to rabbinic laws between a disagreement of a single authority with a single authority, and a disagreement of a single authority with several authorities?
וְהָתְנַן, רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: כָּל אִשָּׁה שֶׁעָבְרוּ עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת — דַּיָּיהּ שְׁעָתָהּ.
Traduction
Didn’t we learn in a mishna that Rabbi Elazar says: Any woman who passed three expected menstrual cycles without experiencing bleeding is presumed not to be menstruating. If afterward she sees blood, it is enough that she be regarded as ritually impure due to menstruation from the time that she examined herself and saw that she had a discharge, rather than retroactively for up to twenty-four hours. The Rabbis, however, maintain that this halakha applies only to an older woman or to a woman after childbirth, for whom it is natural to stop menstruating, but not to a normal young woman for whom three periods have passed without bleeding.
Rachi non traduit
רבי אליעזר גרסינן:
כל אשה שעברו עליה שלש עונות. דהיינו צ' יום דעונה סתם לפריסת נדה משלשים יום לשלשים יום וכל אשה שעברו עליה תשעים יום ולא ראתה נסתלקו דמיה ואם ראתה אחרי כן אמרינן השתא הוא דראתה דם ולא מטמינן טהרות שנתעסק' בהן למפרע כשאר נשים שדמיהן מצויין שמטמאות טהרות למפרע מעת לעת כדאמר במס' נדה (דף ג.) דחיישינן שמא כותלי בית הרחם העמידוהו ותנן (שם מ.) כל הנשים מטמאות בבית החיצון ופליגי רבנן עליה ואמרי דאין הפסקת ג' עונות סילוק אלא לזקנה שעברו עליה ג' עונות סמוך לזקנתה אבל בילדה לא:
וְתַנְיָא: מַעֲשֶׂה וְעָשָׂה רַבִּי כְּרַבִּי אֶלְעָזָר. לְאַחַר שֶׁנִּזְכַּר, אָמַר: כְּדַי הוּא רַבִּי אֶלְעָזָר לִסְמוֹךְ עָלָיו בִּשְׁעַת הַדְּחָק.
Traduction
And it was taught in a baraita: It once happened that Rabbi Yehuda HaNasi ruled that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar. After he remembered that Rabbi Elazar’s colleagues disagree with him on this matter and that he had apparently ruled incorrectly, he nonetheless said: Rabbi Elazar is worthy to rely upon in exigent circumstances.
Rachi non traduit
כרבי אלעזר. וטיהר אף בילדה שעברו עליה ג' עונות:
אחר שנזכר. משמע דנזכר דלאו שפיר עביד:
שעת הדחק. שני בצורת הוו ואיכא הפסד טהרות:
מַאי ''לְאַחַר שֶׁנִּזְכַּר''? אִילֵּימָא: לְאַחַר שֶׁנִּזְכַּר דְּאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי אֶלְעָזָר אֶלָּא כְּרַבָּנַן — בִּשְׁעַת הַדְּחָק הֵיכִי עָבֵיד כְּווֹתֵיהּ!
Traduction
The Gemara comments: What is the meaning of: After he remembered? If you say that it means after he remembered that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Elazar but rather in accordance with the opinion of the Rabbis, then how could he rule in accordance with him even in exigent circumstances, given that the halakha had been decided against him?
Rachi non traduit
מאי כשנזכר. אילימא נזכר דאיתמר בפלוגתייהו הלכה כרבנן וכשנעשה המעשה לא היה זכור ועכשיו נזכר אמאי לא אהדר עובדא:
אֶלָּא: דְּלָא אִיתְּמַר הִלְכְתָא לָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר וְלָא כְּרַבָּנַן. ''לְאַחַר שֶׁנִּזְכַּר'' דְּלָאו יָחִיד פְּלִיג עֲלֵיהּ אֶלָּא רַבִּים פְּלִיגִי עֲלֵיהּ, אָמַר: כְּדַי הוּא רַבִּי אֶלְעָזָר לִסְמוֹךְ עָלָיו בִּשְׁעַת הַדְּחָק.
Traduction
Rather, it must be that the halakha had not been stated on this matter, neither in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, nor in accordance with the opinion of the Rabbis. And after he remembered that it was not a single authority who disagreed with Rabbi Elazar, but rather several authorities who disagreed with him, he nonetheless said: Rabbi Elazar is worthy to rely upon in exigent circumstances. This demonstrates that even with a dispute that involves a rabbinic decree, such as whether a woman is declared ritually impure retroactively, there is room to distinguish between a disagreement of a single authority and a single authority, and a disagreement of a single authority and several authorities.
Rachi non traduit
אלא. האי דלא אהדר משום דלא איתמר הלכתא לא כמר ולא כמר ומאי נזכר לאחר שנזכר דרבים פליגי עליה דהוה ליה למיעבד כרבים אמר כדי הוא רבי אליעזר לסמוך עליו בשעת הדחק ולא אהדר עובדא הא לאו בשעת הדחק לא אלמא אע''ג דמעת לעת גזירה דרבנן היא בעי למיעבד כרבים:
Tossefoth non traduit
לסמוך עליו בשעת הדחק. פי' הקונטרס דשנת בצורת הוה ואיכא הפסד טהרות ואי אפשר לומר כן דבדחק כה''ג אפי' רבנן מודים. כדאמר בפ''ק דנדה (ד' ט:) אין שעת הדחק ראיה ומפרש התם מאי שעת הדחק שנת בצורת הוה ואיכא דאמרי דטהרות אפיש ועבוד וחשו רבנן להפסד טהרות:

אָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא לְרָבָא, וְאָמְרִי לַהּ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק לְרָבָא: וּבִדְרַבָּנַן לָא שָׁנֵי בֵּין יָחִיד בִּמְקוֹם יָחִיד, בֵּין יָחִיד בִּמְקוֹם רַבִּים?
Traduction
Rav Mesharshiya said to Rava, and some say it was Rav Naḥman bar Yitzḥak who said to Rava: Is there no difference with regard to rabbinic laws between a disagreement of a single authority with a single authority, and a disagreement of a single authority with several authorities?
וְהָתַנְיָא: שְׁמוּעָה קְרוֹבָה נוֹהֶגֶת שִׁבְעָה וּשְׁלֹשִׁים, רְחוֹקָה אֵינָהּ נוֹהֶגֶת אֶלָּא יוֹם אֶחָד.
Traduction
Wasn’t it was taught in a baraita: If a person receives a proximate report that one of his close relatives has died, he practices all the customs of the intense seven day mourning period as well as the customs of the thirty day mourning period. But if he receives a distant report, he practices only one day of mourning.
Rachi non traduit
נוהגת שבעה. לרחיצה ולתכבוסת ושלשים לתספורת ולגיהוץ מיום שנשמע לו:
וְאֵי זוֹ הִיא קְרוֹבָה וְאֵיזוֹ הִיא רְחוֹקָה? בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים — קְרוֹבָה, לְאַחַר שְׁלֹשִׁים — רְחוֹקָה, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אַחַת שְׁמוּעָה קְרוֹבָה וְאַחַת שְׁמוּעָה רְחוֹקָה נוֹהֶגֶת שִׁבְעָה וּשְׁלֹשִׁים.
Traduction
What is considered a proximate report, and what is considered a distant report? If the report arrives within thirty days of the close relative’s passing, it is regarded as proximate, and if it arrives after thirty days it is considered distant; this is the statement of Rabbi Akiva. But the Rabbis say: Both in the case of a proximate report and in the case of a distant report, the grieving relative practices the seven-day mourning period and the thirty-day mourning period.
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא יָחִיד מֵיקֵל וְרַבִּים מֵחֲמִירִין, הֲלָכָה כְּדִבְרֵי הַמַּחְמִירִין הַמְרוּבִּים, חוּץ מִזּוֹ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁרַבִּי עֲקִיבָא מֵיקֵל וַחֲכָמִים מֵחֲמִירִין — הֲלָכָה כְּדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא.
Traduction
And Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: Wherever you find that a single authority is lenient with regard to a certain halakha and several other authorities are stringent, the halakha is in accordance with the words of the stringent authorities, who constitute the majority, except for here, where despite the fact that the opinion of Rabbi Akiva is lenient and the opinion of the Rabbis is more stringent, the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva.
וְסָבַר לַהּ כִּשְׁמוּאֵל, דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּדִבְרֵי הַמֵּיקֵל בְּאֵבֶל.
Traduction
And Rabbi Yoḥanan holds like Shmuel, as Shmuel said: The halakha is in accordance with the lenient opinion with regard to mourning practices, i.e., wherever there is a dispute with regard to mourning customs, the halakha is in accordance with the lenient opinion.
Rachi non traduit
וסבר לה. רבי יוחנן כשמואל:
Tossefoth non traduit
דאמר שמואל הלכה כדברי המיקל באבל אפילו ביחיד במקום רבים נראה דלעולם הלכה כדברי המיקל באבל וחוץ מזו לאו למעוטי שאר מקומות דאבל קאמר כדקאמר אבילות הוא דאקילו ביה רבנן וכן מוכיח בהדיא פרק בתרא דמו''ק (דף יט:) גבי אבא שאול ורבנן גבי קובר את מתו ג' ימים לפני הרגל וגבי בא ממקום קרוב פלוגתא דרשב''ג ורבנן (דף כב.) וא''ת כיון דאפי' יחיד במקום רבים אמר שמואל הלכה כדברי המיקל באבל למה ליה לשמואל למיפסק בפרק בתרא דמו''ק (דף כד.) כרשב''ג דאמר ר''ה ויום הכפורים כרגלים ויש לומר דקמ''ל אפי' ביחיד במקום רבים כדאמר לעיל ונראה אפי' ביום ראשון של אבילות דהוי דאורייתא כדאמר בה''ג דהלכה כדברי המיקל באבל מידי דהוי כהלכה כדברי המיקל בעירוב דמשמע לעיל דאפילו הוי דאורייתא הלכה כדברי המיקל מדקאמר מכדי עירובין דרבנן מה לי יחיד במקום וכו' משמע דאי הוה דאורייתא ניחא דצריכי וכן מוכח בפ' יש בכור (בכורות דף מט.) גבי פלוגתא דר''ע ורבנן דאמר רב אשי הכל מודים לענין אבילות דיום ל' כשלפניו דאמר שמואל הלכה כדברי המיקל באבל ואפילו ביום ראשון אינו נוהג אבילות וזה לשון ה''ג היכא דשכיב שכיבא ביום טוב ראשון או ביום טוב שני או בחולו של מועד או בי''ט ראשון של יום טוב אחרון אינו נוהג אבילות עד דנפקי יומא טבא כולהו אבל יומא בתרא דרבנן מסלק סליק למנין ז' אבל אבילות לא נהיג ביה כלל אבל שכיב שכיבא בי''ט שני של י''ט אחרון כיון דעיקר אבילות יום ראשון נהיג ביה אבילות וסליק למנין ז' דהכי אסמכוה רבנן דעיקר אבילות יום ראשון הוא דכתיב ואכלתי חטאת היום היום אסור ולמחר מותר וכתיב ואחריתה כיום מר וכיון דיום ראשון דאבילות דאורייתא ויום טוב אחרון ספיקא דרבנן אתי עשה ודאי דאורייתא דיחיד וחייל על עשה ספק דרבים דרבנן והא דאמרינן בכתובות (דף ד'.) מכניסין את המת לחדר ונוהג ז' ימי המשתה ואחר כך נוהג ז' ימי אבילות אלמא דלא דחי יומא קמא דאבילות מועד דרבנן שמא מועד דחתן עדיף טפי:
בַּאֲבֵילוּת הוּא דְּאַקִּילוּ בַּהּ רַבָּנַן, אֲבָל בְּעָלְמָא — אֲפִילּוּ בִּדְרַבָּנַן שָׁנֵי בֵּין יָחִיד בִּמְקוֹם יָחִיד בֵּין יָחִיד בִּמְקוֹם רַבִּים.
Traduction
From here the Gemara infers: It is only with regard to mourning practices that the Sages were lenient, but in general, with regard to other areas of halakha, even in the case of rabbinic laws there is a difference between a disagreement of a single authority with a single authority and a disagreement of a single authority with several authorities. This being the case, Rabbi Yehoshua ben Levi did well to rule explicitly that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Nuri, even though he is a single authority who ruled leniently in dispute with the Rabbis.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source